Wednesday, October 28, 2009
Kato Miliyah 加藤ミリヤ - Love Forever
Kato Miliyah 加藤ミリヤ - Love Forever
Kato Miliyah x Shimizu Shota – Love Forever
Lyrics: Miliyah, Shota Shimizu
Music: Miliyah, Shota Shimizu
*I’m glad that I met you
It hurts now but I’m glad
You were there for me on lonely nights
I’m glad that I met
The one and only you in the world
Our memories become stars that shine in the night sky
I was always alone, the door to my heart was broken
At night I was scared, I would huddle in fear in my room
I would scream into my sheets
There was nothing I could say
But I threw it all away without hesitation
And you loved me for who I was
You were always by my side
All I needed was to have you near
(Repeat*)
Alone by myself in the city at midnight
I act like nothing’s wrong even though I want to cry
When I think about the fight we just had
It makes me so frustrated
I needed time alone
Maybe we came to know each other a little too much
Since we couldn’t face each other like we used to
We decided to put a little distance between us, still…
(Repeat*)
I won’t run away anymore
I’ll promise you eternity here
In this destined moment
My heart screams out that it’s alive
Without you I’m worthless
There would be no meaning in life
You’re the only one in the entire world whom I’ll believe in
(Repeat*)
I’ll hold the piece of a dream
You gave me that day and never let it go
I know that a true love like this
Comes once in a lifetime
The world ended once I met you
I was searching for you, the one who would move my heart
Even if we can’t go back to the way we were that day
I’ll never let go
君に出会えてよかった
せつないけれどよかった
一人の夜もそばにいてくれた
世界にたったひとりの君に出会えてよかった
思い出は夜の空 星になり輝くよ
ずっと孤独だった 壊れた心のドア
夜に怯えた うずくまってた
シーツに顔あて叫んだ 言葉にならなかった
迷わず何もかも捨ててきた
こんな私を愛してくれた
いつも君はそばにいてくれた
君さえいれば それでよかった
君に出会えてよかった
せつないけれどよかった
一人の夜もそばにいてくれた
世界にたったひとりの君に出会えてよかった
思い出は夜の空 星になり輝くよ
深夜0時すぎの街に一人きり
泣きたいのに 強がってる
さっきの喧嘩思い出して
自分に苛立ってる
自分だけの時間が必要だった
少しお互...い知り過ぎたかな
昔のように向き合えないなら
距離を置こう そう決めたのに
君に出会えてよかった
せつないけれどよかった
一人の夜もそばにいてくれた
世界にたったひとりの君に出会えてよかった
思い出は夜の空 星になり輝くよ
永遠を君に
もう逃げないってここに誓うよ
運命の時に
心が生きてると叫ぶよ
君がいなければなんの価値もない
ここに生きる意味もない
世界中で一人君だけを信じてる
君に出会えてよかった
せつないけれどよかった
一人の夜もそばにいてくれた
世界にたったひとりの君に出会えてよかった
思い出は夜の空 星になり輝くよ
あの日君がくれた夢のカケラ
この手握り締めて離さない
君とこんなに本気になれた愛
二度とない
君と出会えて世界は変わった
心動かす君探していた
あの日の二人に戻れなくても
離せないよ
Monday, October 26, 2009
Read By Moonlight~Thomas Hardy
I paused to read a letter of hers
By the moon’s cold shine,
Eyeing it in the tenderest way,
And edging it up to catch each ray
Upon her light-penned line.
I did not know what years would flow
Of her life’s span and mine
Ere I read another letter of hers
By the moon’s cold shine!
I chance now on the last of hers,
By the moon’s cold shine;
It is the one remaining page
Out of the many shallow and sage
Whereto she set her sign.
Who could foresee there were to be
Such letters of pain and pine
Ere I should read this last of hers
By the moon’s cold shine!
Sunday, October 25, 2009
Lost~Emily Dickinson
Saturday, October 24, 2009
NO SORAN BUSHI ~ソーラン節
SAKAMOTO FUYUMI - FUYUMI NO SORAN BUSHI - ENKA
An excerpt from "Soran Bushi"
Japanese:
Yaren soran soran
Soran soran soran (hai hai!)
Oki de kamome no naku koe kikeba
Funanori kagyo wa yamerarenu choi
CHORUS (AKA - kakegoe)
Yasa e en ya sa dokkoisho
(a dokkoisho, dokkoisho!)
Yaren soran...
Oyaji tairyo da mukashi to chigau
toreta nishin wa ore no mono choi
Yaren soran...
Ichi-jo-go-shaku no ro o kogu fune mo
horeta anogo nya te mo choi
Yaren soran...
Tama no suhada ga shibuki ni nureya
uwaki kamomega mite sawagu choi
Rough English Translation:
Oh!!! Soran, soran, soran
soran, soran, soran. (Oh, yeah!)
When we hear the jabbering of seagulls on the high seas,
we know we can’t give up our fishing lives on the ocean.
CHORUS
Put your backs into it! Heave, ho! Heave, ho!
(Heave, ho! Heave, ho!)
Oh!!! Soran...
Boss, I tell you, the size of this catch of herring
is different from all the others. And it's all MINE.
Oh!!! Soran...
Even if I row four and a half metres,
I couldn't get that girl's attention.
Oh!!! Soran...
A flighty seagull twitters in excitement
As it sees my bare skin, glistening with ocean surf.
So-ran Bushi (ソーラン節) is one of the most famous traditional songs (min'yō) in Japan. It was originated by the fishermen of Hokkaidō, the north part of Japan.
So-ran Bushi accompanies the bon dance in many parts of Japan, and it has its own dancing styles that date back generations.
Recently, however, the So-ran dance was reimagined by a high school teacher leading his students. Under this direction, it gained a more modern, faster beat, and it was reinterpreted for a more modern setting. Students perform "Rock n' Soran Bushi" on their sports day. The latest Soran Bushi dance interpretation has more dynamic choreography and more modernized rhythm than its older counterpart.
Friday, October 23, 2009
沢田研二 & 山口百恵 (Momoe Yamaguchi)
沢田・山口ビッグショー(6曲)
These are my old favorite Japanese songs, sang by Momoe Yamaguchi and 沢田研二.
①あなたへの愛(沢田)
②夢先案内人(山口)
③危険なふたり(沢田)
④横須賀ストーリー(山口)
⑤勝手にしやがれ(沢田)
⑥プレイバックPart2(山口)
Thursday, October 22, 2009
The Beauty ~ Thomas Hardy

O do not praise my beauty more,
In such word-wild degree,
And say I am one all eyes adore;
For these things harass me!
But do for ever softly say:
“From now unto the end
Come weal, come wanzing, come what may,
Dear, I will be your friend.”
I hate my beauty in the glass:
My beauty is not I:
I wear it: none cares whether, alas,
Its wearer live or die!
The inner I O care for, then,
Yea, me and what I am,
And shall be at the gray hour when
My cheek begins to clam.
Wednesday, October 21, 2009
I SOMETIMES THINK~Thomas Hardy
“I SOMETIMES THINK”
(FOR F. E. H.)
I sometimes think as here I sit
Of things I have done,
Which seemed in doing not unfit
To face the sun:
Yet never a soul has paused a whit
On such - not one.
There was that eager strenuous press
To sow good seed;
There was that saving from distress
In the nick of need;
There were those words in the wilderness:
Who cared to heed?
Yet can this be full true, or no?
For one did care,
And, spiriting into my house, to, fro,
Like wind on the stair,
Cares still, heeds all, and will, even though
I may despair.
Tuesday, October 20, 2009
映画(ヨーロッパ特急)エンディング~Princess and The Photographer
Monday, October 19, 2009
Do Not Keep To Yourself The Secret of Your Heart~Rabindranath Tagore

Do not keep to yourself the secret of your heart, my friend!
Say it to me, only to me, in secret.
You who smile so gently, softly whisper, my heart will hear it,
not my ears.
The night is deep, the house is silent, the birds' nests are
shrouded with sleep.
Speak to me through hesitating tears, through faltering smiles,
through sweet shame and pain, the secret of your heart!
Sunday, October 18, 2009
酒井法子- 碧いうさぎ~Noriko Sakai Aoi Usagi~Blue Rabbit
Title: 青いうさぎ / Aoi Usagi
Singer: Sakai Noriko
Theme song for: Hoshi no Kinka
Lyrics
あとどれくらい 切なくなれば
ato dore kurai setsunaku nareba
あなたの声が聴こえるかしら
anata no koe ga kikoeru kashira
なにげない言葉を瞳合わせて ただ静かに
nani ge nai kotoba wo hitomi awasete tada shizukani
交わせるだけでいい
kawaseru dake de ii
他にはなんにもいらない
hoka ni wa nanni mo iranai
碧いうさぎ ずっと待ってる
aoi usagi zutto matteru
独りきりで震えながら
hitorikiri de furuenagara
淋しすぎて 死んでしまうわ
samishisugite shindeshimau wa
早く暖めて欲しい
hayaku atatamete hoshii
あとどれくらい 傷ついたなら
ato dore kurai kizu tsuita nara
あなたに辿りつけるのかしら
anata ni tadori tsukeru no kashira
洗いたてのシャツの匂いに抱きすくめられたら
araitate no shatsu no nioi ni daki sukumeraretara
痛みも悲しみも
itami mo kanashimi mo
すべてが流れて消えるわ
subete ga nagarete kieru wa
碧いうさぎ 鳴いているのよ
aoi usagi naiteiru no yo
そう あなたに聴こえるように
sou anata ni kikoeru you ni
たとえ ずっと届かなくても
tatoe zutto todokanakute mo
永遠に愛しているわ
eien ni aishiteiru wa
碧いうさぎ
aoi usagi
宇宙を翔けてく
sora wo kaketeku
心照らす光放ち
kokoro terasu hikari hanachi
愛の花に夢をふりまき 明日へと Ah
ai no hana ni yume wo furimaki ashita he to Ah
碧いうさぎ 祈り続ける
aoi usagi inori tsuzukeru
どこかに居るあなたのため
doko ka ni iru anata no tame
今の二人 救えるものは
ima no futari sukueru mono wa
きっと真実だけだから
kitto shinjitsu dake dakara
酒井法子 - 碧いうさぎ
Blue Rabbit*
How much longer until my suffering is over?
Perhaps, Darling, I can hear your voice?
I turn my eyes toward your casually spoken words
If we were only to exchange our thoughts in silence
That would be fine—that would be all that I need
Blue rabbit, I’ve been waiting for you all this time
All alone and shivering in the cold
So lonely I feel I could die
Hurry, please warm me up with your love
How much longer must I endure this pain?
Perhaps, Darling, I can follow after you?
The smell of your freshly washed shirt could envelop and rescue me
My pain and sorrow—everything will be washed away
Blue rabbit, I’m screaming so loud!
I want you, Darling, to be able to hear me
Even if I never get to tell you directly
I love you, Darling, forever and ever!
Blue rabbit, gliding across the sky
You release the light of my heart to shine
As love’s flower blossoms into my dream of tomorrow and beyond!
Blue rabbit, I continue to pray
Wherever you are, for your sake, Darling
Because the two of us, who once were lost but now are saved
Absolutely saved by true love
The blue rabbit comes from Japanese folk mythology, handed down to children from their parents.
The rabbit lives on the moon—and at night, if you look closely, you can see the rabbit, blue in
the moonlight, making mochi (traditional Japanese rice cake).
Thursday, October 15, 2009
Playful JiaJia
The cat with beautiful stripes,
As Playful as he likes,
As curious as he watches,
As scared as he hides.
Wednesday, October 14, 2009
安里屋ユンタ Asadoya-Yunta
夏川りみ・さだまさし 安里屋ユンタ
安里屋ユンタ Asadoya-yunta:石嶺聡子・南こうせつ・我如古より子
"Asadoya Yunta" originates in Taketomi Island in Okinawa. It is a very popular song, singing about a beautiful lady, "Asadoya nu Kuyama" who was brave enough to reject the wedding proposal from a government man. The Japanese government came to Ryukyu and ruled around that era, so this song has a little anti-government theme. The Asadoya nu Kuyama's house is one of the tourist attractions in Taketomi Island. If you are on a water buffalo ride, the Ojii will play sanshin and song it for you!
There is a slow version, called "Asadoya Bushi." The words are same but the melody is quite different. The most popular version is called "Shin Asadoya Yunta" and the words are not in Yaeyama dialect, but in standard Japanese. It does not sing about Asadoya nu Kuyama at all.
The sanshin (三線, literally meaning "Three strings") is an Okinawan musical instrument and precursor of the Japanese shamisen. Often likened to a banjo, it consists of a snakeskin-covered body, neck and three strings.
Its close resemblance in both appearance and name to the Chinese sanxian suggests its Chinese origins, the old Ryūkyū Kingdom (pre-Japanese Okinawa) having very close ties with China. In the 16th century, the sanshin reached the Japanese trading port at Sakai in Osaka, Japan. In mainland Japan, it evolved into the larger shamisen.
The Okinawan names for the strings are (from thick to thin) uujiru (男絃, "male string"), nakajiru (中絃, "middle string"), and miijiru (女絃, "female string"). The strings are white, except in Amami, where they are yellow.
"Yunta" is a style of songs, which is a very basic components to make the Yaeyama songs and dances very special from other parts of Okinawa. Yunta sing about intensive labors (farming), a joy of and a prayer for an abundant harvest of crops, love, building houses, etc. in a narrative fashion
(From this link:http://live.arukikata.co.jp/d/r/211/m/uFS_n2iLWRk/)
Tuesday, October 13, 2009
I Am As I Am~Sir Thomas Wyatt
I am as I am and so will I be,
But how that I am none knoweth truly;
Be it evil be it well, be I bond be I free,
I am as I am and so will I be.
I lead my life indifferently;
I mean nothing but honestly;
And though folks judge full diversely,
I am as I am and so will I die.
I do not rejoice nor yet complain,
Both mirth and sadness I do refrain,
And use the mean, since folk will feign;
Yet I am as I am, be it pleasure or pain.
Divers do judge as they do trow,
Some of pleasure and some of woe,
Yet for all that nothing they know;
But I am as I am wheresoever I go.
But since judgers do thus decay,
Let every man his judgment say;
I will it take in sport and play,
For I am as I am whosoever say nay.
Who judgeth well, well God him send;
Who judgeth evil, God them amend;
To judge the best therefore intend,
For I am as I am and so will I end.
Yet some there be that take 'delight
To judge folks' thoughts for envy and spite;
But whether they judge me wrong or right,
I am as I am and so do I write,
Praying you all that this do read
To trust it as you do your creed,
And not to think I change my weed.
For I am as I am however I speed.
But how that is I leave to you;
Judge as ye list false or true;
Ye know no more than afore ye knew,
Yet I am as I am whatever ensue.
And from this mind I will not flee,
But to you all that misjudge me,
I do protest as ye may see,
That I am as I am and so will be.
Sunday, October 11, 2009
愛よ愛よ~夏川りみ(Kanayo Kanayo~Rimi Natsukawa)
愛よ愛よ-夏川りみ
Translation Kanayo Kanayo
Climbing a hill road, far far away
If you stop walking, you'll be passed
If you dream, what's left of the darkness in the night sky
Will pierce like fireworks
In your smiling softly
You warm people
Without even trying
Sometimes I want you to listen to the feelings choking up my heart
Oh love, oh love, oh my love
Please sleep within my heart
Carrying heavy luggage by myself
If I run out of breath, I'll be passed up
If I go along quickly, life is short
If I go along at my leisure, it's a long way
I've followed the seven colored raindow
Remembering that far away day
I was tired of waiting for a festival night
I won't forget that excitement
Oh love, oh love, on nights that I want to cry
It's alright to cry within my heart
In forgetting to smile
You break people's hearts
Without even trying
Sometimes, summon the courage to trust everything to others
Oh love, oh love, oh my love
Please sleep within my heart
Oh love, oh love, oh my love
Please sleep within my heart
Romaji Kanayo Kanayo
Tooku tooku noboru saka michi ashi wo tomereba oiko sareteku
Yume wo mireba hanabi no you ni nokoru yozora no kurasa ga shimiru
Anata ga sotto hohoemu dakede
Atakaku naru hito ga iru kara
Ganbara naide
Tama ni wa mune ni tsukaeta omoi kikasete hoshii
Kanayo kanayo itoshii hito yo
Kono mune de nemuri nasai
Omoi ni motsu hitori deshotte iki wo kiraseba saki wo kosareru
Isoi de yukeba mijikai inochi nonbiri yukeba nagai michinori
Manairo no niji oikaketeita
Tooi ano hi wo omoidashite
Matsuri no yoru wo machi wabite ita
Ano toki meki wo wasure naide
Kanayo kanayo nakitai yoru wa
Kono mune de nakeba ii
Anata ga egao wasureru dakede
Kokoro ga itamu hito ga iru kara
Ganbara naide
Tama ni wa hito ni subete makaseru yuuki wo dashite
Kanayo kanayo itoshii hito yo
Kono mune de nemuri nasai
Kanayo kanayo itoshii hito yo
Kono mune de nemuri nasai
Kanji Kanayo Kanayo
遠く遠く登る坂道
足を止めれば追い越されてく
夢を見れば花火のように
残る夜空の暗さがしみる
あなたがそっと微笑むだけで
温かくなる人がいるから
がんばらないで
たまには胸につかえた想い聞かせてほしい
愛(かな)よ 愛(かな)よ いとしい人よ
この胸で眠りなさい
重い荷物一人でしょって
息を切らせば先を越される
急いで行けば短い命
のんびり行けば長い道のり
七色の虹追いかけていた
遠いあの日を思い出して
祭りの夜を待ちわびていた
あのときめきを忘れないで
愛(かな)よ 愛(かな)よ 泣きたい夜は
この胸で泣けばいい
あなたが笑顔忘れるだけで
心が痛む人がいるから
がんばらないで
たまには人にすべて任せる勇気を出して
愛(かな)よ 愛(かな)よ いとしい人よ
この胸で眠りなさい
愛(かな)よ 愛(かな)よ いとしい人よ
この胸で眠りなさい