A great poem by Su Shi (苏轼).
江城子
十年生死兩茫茫。
不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話淒涼。
縱使相逢應不識,
塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,
小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處:
明月夜,短松岡。
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
(A translation from http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi)
【全詞串講】
生離死別已十年,人間冥府兩茫茫。
雖不刻意思念,也絕不會相忘。
你的孤墳遠隔千里,沒有地方傾訴心中淒涼。
即使我們再相逢,怕你不識我模樣:
我已滿面塵埃,兩鬢斑白如霜。
夜來隱約睡夢中,忽然回到了故鄉。
你對著小軒窗,正在打扮梳妝。
我們相對默默無言,唯有臉上流過熱淚千行。
料想你年年月月,肝腸寸斷的地方:
月明朗的夜裡,小松樹的山岡。
江城子
十年生死兩茫茫。
不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話淒涼。
縱使相逢應不識,
塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,
小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處:
明月夜,短松岡。
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
(A translation from http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi)
【全詞串講】
生離死別已十年,人間冥府兩茫茫。
雖不刻意思念,也絕不會相忘。
你的孤墳遠隔千里,沒有地方傾訴心中淒涼。
即使我們再相逢,怕你不識我模樣:
我已滿面塵埃,兩鬢斑白如霜。
夜來隱約睡夢中,忽然回到了故鄉。
你對著小軒窗,正在打扮梳妝。
我們相對默默無言,唯有臉上流過熱淚千行。
料想你年年月月,肝腸寸斷的地方:
月明朗的夜裡,小松樹的山岡。